古風(fēng)·搖裔雙白鷗翻譯
【注釋】
⑴“搖裔”句:《列子·黃帝》:海上之人有好鷗鳥(niǎo)者,每旦至海上,從鷗鳥(niǎo)游。鷗鳥(niǎo)之至者,百?。〝担┒恢?。其父曰:“吾聞鷗鳥(niǎo)皆從汝游,汝取來(lái),吾玩之?!泵魅罩梁I?,鷗鳥(niǎo)舞而不下也。搖裔,即搖曳,搖蕩義。
⑵“宜與”二句:謂海鷗愿與無(wú)心機的??拖噌驊?,不愿與凌云高飛的鶴為伍。伊,語(yǔ)氣詞,無(wú)義。
⑶洗心:洗去邪惡之心。忘記:忘卻計較和巧詐之心。
【譯文】
白鷗雙雙飛翔,隨風(fēng)搖曳翅膀,盤(pán)旋鳴叫在碧流江上。
雖然難于與云中白鶴為伍,但與魚(yú)人相娛樂(lè )又有何不可?
寄宿在明月澄碧的沙灘,嬉戲在春天百花絢爛的河岸。
我心早已澄凈,沒(méi)有一絲掛礙,更沒(méi)有一點(diǎn)機心,只好我們相親相伴!