小桃紅·胖妓賞析
這首小令的題材和趣味登不上大雅之堂,但它袒示了早期散曲的“俚曲”的胎記,其所表現出的風(fēng)趣活潑,也是一目了然的。作者于煞有介事的交代背景后,安排了床上翻身、“壓扁沈東陽(yáng)”的可笑情節,可謂出奇制勝?!敖活i效鴛鴦”、“錦被翻紅浪”、“雨歇云收”等都是說(shuō)唱文學(xué)中用得爛熟的文字,所謂“強作斯文語(yǔ)”,只要舉一則明人模仿元人語(yǔ)言風(fēng)格所作的《小桃紅·西廂百詠》為例,就不難體會(huì )到這一點(diǎn):“高燒銀燭照紅妝,低簇芙蓉帳。倒鳳顛鸞那狂蕩,喜洋洋,春生翠被翻紅浪?!保ā队暝茪g會(huì )》)而“偌長(cháng)偌大,偌粗偌胖”,那就更是百分之百的通俗口語(yǔ)。這一切誠如徐渭在《南詞敘錄》中所說(shuō),“常言俗語(yǔ),扭作曲子,點(diǎn)鐵成金,信是妙手”。喜劇情節和俚語(yǔ)俗言,可說(shuō)是元代諧謔性散曲的兩大要素。
中國戲劇源于俳優(yōu)表演,因而帶著(zhù)特有的娛樂(lè )性。到了元代的雜劇,仍保留著(zhù)凈、丑的角色,插科打諢也成為元雜劇風(fēng)味的一個(gè)必不可少的組成部分。這種欣賞習慣,對元散曲應當說(shuō)有直接的影響,致使謔樂(lè )也成為散曲的一項審美內容。散曲與雜劇互相間的交互、影響,注意的人不多,卻是客觀(guān)存在的。
小桃紅·胖妓翻譯
譯文
半夜里學(xué)鴛鴦共眠同床,紅色的錦被不住地搖蕩。一場(chǎng)好事臨到收場(chǎng),卻出了洋相,她一翻身翻到了對方身上。她身材這么高大,體軀這么粗壯,幾乎壓扁了瘦弱的情郎。
注釋
偌:如此。
沈東陽(yáng):南朝齊梁間詩(shī)人沈約,曾官東陽(yáng)太守,人稱(chēng)沈東陽(yáng)。謂因多病而腰圍瘦損。這里即以“沈東陽(yáng)”借稱(chēng)瘦腰男子。