歸國遙·金翡翠賞析
這首詞是借男女的歡情,抒發(fā)詞人對故國的眷戀。以男女帷幄之私,寫(xiě)故國喬木之感,原是中國詩(shī)詞創(chuàng )作的傳統手法。但詞人把它寫(xiě)得那么意婉詞直,蘊藉風(fēng)流,透過(guò)往日的歡笑,看到今朝的淚痕,曲折地表達自己的悔恨之情,好像非如此就無(wú)法使他心理上失去的平衡暫時(shí)趨向穩定。這種郁積已久、抑制不住的感情,正是詞人心理結構最深層的無(wú)意識為基礎的,因而使人獲得情真語(yǔ)摯、意深味永的美感享受。
詞的上片,是詞人委托南飛的青鳥(niǎo)訴說(shuō)舊日的歡娛,代致相思的深意。詞一開(kāi)始就在畫(huà)面上涂上了一層神秘的色彩,制造了遙遠的、渺茫的神話(huà)境界。以此來(lái)暗示,這個(gè)“青鳥(niǎo)”使者在現實(shí)世界中是沒(méi)有的,“南飛傳意”當然也就是一種空想了。正好說(shuō)明故國已亡,宗社已墟,詞人只好把那埋藏在心底深處的眷戀祖國之情,叮囑心靈上的使者替他表白一番?!邦划?huà)”二句,就是詞人要求“青鳥(niǎo)”傳達信息的全部?jì)热?。他沒(méi)有向對方訴說(shuō),自從離別以來(lái),“腸一日而九逥”,“魂一夕而九逝”的眷戀之情,而只是拿過(guò)去的生活情趣,來(lái)喚起對方美好的回憶?!邦划?huà)”,本為雜色的彩畫(huà)。這里是說(shuō)在那風(fēng)景如畫(huà)的橋邊,春水是那樣的碧綠,春花是那樣的爛漫,我曾經(jīng)陶醉在那大自然的美好景色中,過(guò)了多年的幸福生活,今天回想起來(lái),只剩下美好的記憶,而那歡樂(lè )幸福的日子卻是一去不復返了。詞人在這里是用昔日的歡樂(lè ),襯托出今日的苦悶;用過(guò)去的大好春光,襯托出現實(shí)的凄涼歲月。不言眷戀,而眷戀之情溢于言表。詞人善于把心中的意象,通過(guò)男女之間的艷情,變?yōu)樾蕾p者感知的具體形象,取得了意在言外的藝術(shù)效果。
下片是詞人進(jìn)一步向對方傾吐自己相憶之苦,相思之深。語(yǔ)言是那樣的直率坦白,感情是那樣的真摯熱烈,感染力很強?!跋嗬ⅰ?,表面是愧自己“枕前發(fā)盡千般愿”,骨子里是愧自己去而不歸,也就是詞人離唐入蜀后情不自禁地所產(chǎn)生的那種微妙的感情。在這里一則要表白自己的心跡,不是薄情,不是負心,而是一想到舊日的恩情就感到內疚;不是沒(méi)有離恨,不是沒(méi)有別淚,而是兩行珠淚,一腔離愁,無(wú)法寄到遠方的伊人。在則要傾訴別后的生活和情懷。在這里詞人列舉了三種系人愁思的事物:羅幕、繡幃和鴛被。這些都曾經(jīng)是他們雙棲雙宿的地方;而如今卻是室邇人遠,物是人非。睹物思人,歡情如昨;而別易會(huì )難,前塵如夢(mèng)。想當年鴛被同臥,誓不分離;愧今日勞燕雙飛,各自東西;想別后青鳥(niǎo)無(wú)憑,珠淚難寄;愧當年畫(huà)橋春色,花下陶醉。所謂情不知所起,一往而深,故能動(dòng)人心脾,感人肺腑。他的語(yǔ)淡而悲,意深而婉,透露了詞人是強作歡愉之后,流露出悲苦之情的。雖無(wú)刻骨入肌之言,而有惆悵自憐之致;雖有綺羅香澤之態(tài),而無(wú)纖麗浮華之習。所以詞人的詞有“骨秀”之譽(yù),有“淡妝美人”之稱(chēng)。
歸國遙·金翡翠翻譯
譯文
金碧耀眼的青鳥(niǎo)啊,請你南飛傳遞我的心意:還記得那幾年嗎?春水橋邊圖畫(huà)般美麗,我們沉醉在愛(ài)河中,多少次花叢中相聚?
久別才知悔恨,我不該讓你遠去,路遙遙相思淚珠難寄依舊是這輕羅帳中鴛鴦被里,而我們往日的歡情,卻只能在夢(mèng)中回憶。
注釋
金翡翠:此指神話(huà)中的青鳥(niǎo),古詩(shī)詞中常代指傳信的使者。
罨(yǎn)畫(huà):彩色畫(huà)。橋邊:一作“邊橋”。
羅幕:質(zhì)地輕柔的絲織幃幕。繡?。豪C花的帳子。鴛被:繡有鴛鴦的被子。
相愧:相互感到慚愧,這里偏重于己方,有自感慚愧之意。